Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 37

> Φόρουμ > Γερμανικά στίχοι, σούρες, χαντίθια > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 37

ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ALMANCAX. ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΨΑΧΝΕΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ΜΑΣ.
    3,14
    συμμέτοχος

    Sahifat-ul-Sadschadiyya
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    arabisch: الصحيفة السجادية
    persisch: صحیفه سجادیه
    Αγγλικά: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Theme siehe:
    Sahifat-ul-Sadschadiyya

    Die Blatter der Niederwerfung
    (As-Sahifat-us-Sadschadiyya)

    Ιμάμ Zain-ul-Abidin (α.)

    37. Eines seiner Bittgebete zum Eingeständnis von Nachlässigkeit beim Erweisen von Ντανκ

    Allah unser, wahrlich, jemand, der eine Stufe erreicht beim Dank zu Dir, kann das nur als Güte von Dir erhalten, wofür er sich bedanken muss. Ο Jeder, der eine Stufe erreicht beim Gehorsam Dir gegenüber, selbst wenn er fleißig war, erreicht nicht das, ήταν Dir zusteht für Deine Huld. Somit ist der dankbarste Diener unfähig Dir, zu danken und der Dienlichste unter ihnen ist unzulänglich beim Gehorsam Dir gegenüber.

    Niemand von ihnen veent es, dass Du ihm taxibst, weil er ve veder oder dass Du zufrieden bist mit ihm, weil es ihm zusteht. Falls Du dann jemandem Vergibst, dann durch Deinen Großmut, und Falls Du mit jemandem zufrieden bist, dann ist das aus Deiner Huld heraus. Du bedankst Dich für das Wenige, mit dem Dir gedankt wird und Du belohnst für das Wenige, mit dem Dir gehorcht παράξενο. Έτσι ο war der Dank Deiner Diener, für den Du ihnen Belohnung versprochen έχετε, und Du ihnen dafür große Entgeltung bestimmt hast, als wäre dieser (Dank) etwas, ήταν sie Dir verweigern könnten und Du sie belohnst oder die Gründe für Deiner Hand, so dass Du sie (trotzdem dafür) belohnst. Doch, oh mein Herr: Du hur über ihre Angelegenheiten verfügt, bevor sie Dir dienen konnten. Είστε στο Belohnung bereitet, bevor sie Dir reichlichen Gehorsam erwiesen. Όλα τα ντιζάιν, ο Wegen Deiner Verfahrensweise der Güte, ο Deiner Gewohnheit der Wohltätigkeit und Deiner Methode zu verzeihen.

    Alle Geschöpfe έγκυος zu, dass Du jenem, den Du bestrafst, kein Unrecht tust, und sind Zeuge dafür, dass Du jenem Gefälligkeit erweist, den Du verschont hur. Ο Τζέιντερ Τζέιστερ Ντάιλντ Νάχλσσιγκεϊτ θαλάσσιος Seele ein bei dem, ήταν ο Du zur Pflicht gemacht. Und wäre es nicht, dass der Teufel sie um από την Gehorsam Dir gegenüber betrügen würde, hätte Dir niemand zuwider gehandelt. Und wäre es nicht, dass er (der Satan) ihnen das Falsche στο Gestalt der Wahrheit zeigen würde, würde kein Verirrter von Deinem Weg abirren.

    Gepriesen bist Du, wie deutlich ist Deine Großzügigkeit bei der Behandlung dessen, der Dir gehorcht oder nicht gehorcht. Du bedankst Dich bei dem Gehorsamen für das, ήταν ο Du ihm geschenkt. Du gibst dem Ungehorsamen Aufschub dabei, wobei Du die Macht hast, ihn unverzüglich zu bestrafen. Ο Jedem der beiden έχει το Du Gegeben, ήταν ο Sich Nicht Verent haben. Ο Du Jedem der Beiden Geschenkt, ήταν το καπέλο του Χάντλανγκ Νικ με Ερρίχτ. Ο Wenn Du den Gehorsamen (lediglich) für das belohnt hättest, ήταν ο Du ihm (ohnehin) gegeben hast, ο διαγωνισμός Deine Belohnung verloren und Deine Gaben wären von ihm gegangen. Άμπερ Ντουρντ ντερντ Ντεϊν Γκρόζγκιγκκετ belohnt für die kurze taxängliche Spanne mit der langen ewigen Spanne und für das botd vergehende Ziel mit dem lang anhaltenden bleibenden Ziel. Ο Danach hast Du Keine Vergeltung verhängt (als Gegenleistung) für das, ήταν το καπέλο του Deiner Versorgung gegessen, mit der er sich stärkte für den Gehorsam Dir gegenüber. Und Du hast Ihm Nicht das Debattieren auferlegt, wegen der Instrumente, deren Einsatz Mittel war zu Deiner Vergebung. Wenn Du das alles mit ihm gemacht hättest, hätte er alles, wofür er sich hart gemüht hat (an Gutem) und das Ganze, bei demer sich angestrengt hat, verloren, als Entgeltung für die Kleinigkeiten aus Deinen Gaben und Deiner wäre gepfändet unter Deiner Verfügung für die restlichen Γκάμπεν. Wann hätte er jemals etwas von Deiner Belohnung επαλήθευση; Niemals!

    Das ist, oh mein Gott, die Κατάσταση dessen, der Dir gehorcht hat, und der Weg dessen, der Dir gedient hat. Denjenigen aber, der Deinen Befehl nicht befolgt hat und Deine Verbote übertreten hat, had Du nicht zügig bestraft, damit er seinen Zustand im Ungehorsam Dir gegenüber in den Zustand der Hinwendung zum Gehorsam Dir gegenüber strone, obwwer awelt Geschöpfe vorbereitet hast, schon in dem Στιγμιότυπο καπέλο, στο δημοκρατικό Ungehorsam Dir gegenüber vorgenommen hatte. Ο σύμμαχος πολέμου της Σομιτίας, ήταν ο βυτιοφόρος Du von Bestrafung aufgeschoben και ο οποίος ήταν ένας ξένος Vergeltung und Strafe verzögert has, ein Verzicht auf Dein Recht und Akzeptanz, ohne dass Du dazu verpflichtet bist.

    Ήρθε ο dann großzügiger als Du es bist, oh mein Gott; Ήταν το elender als derjenige, der gegen Dich zugrunde geht; Niemand! Du bist so geheiligt, dass Du mit nichts anderem als mit Güte beschrieben werden kannst. Du bist so großzügig, dass von Dir nichts επίσης πέθανε Gerechtigkeit befürchtet παράξενο. Es ist nicht zu befürchten, dass Du denjenigen, der ungehorsam Dir gegenüber war, unterdrückst. Es ist nicht zu befürchten, dass Du die Belohnung desjenigen, mit dem Du zufrieden bist, vernachlässigst.

    Επομένως, ο Μωάμεθ και ο Σημάνος Familie und schenke mir, ήταν ich erhofft habe von Dir, und mehre mich an Deiner Rechtleitung, womit ich den Erfolg meiner Handlung erlange, denn wahrlich, Du bist der Gunsterweisende und der Großzügige.

  • Για να απαντήσετε σε αυτό το θέμα Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι.