Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 19

> Φόρουμ > Γερμανικά στίχοι, σούρες, χαντίθια > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 19

ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ALMANCAX. ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΨΑΧΝΕΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ΜΑΣ.
    3,14
    συμμέτοχος

    Sahifat-ul-Sadschadiyya
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    arabisch: الصحيفة السجادية
    persisch: صحیفه سجادیه
    Αγγλικά: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Theme siehe:
    Sahifat-ul-Sadschadiyya

    Die Blatter der Niederwerfung
    (As-Sahifat-us-Sadschadiyya)

    Ιμάμ Zain-ul-Abidin (α.)

    19. Eines seiner Bittgebete für Bitten um Regen nach einer Dürre

    Αλλάχ unser, tränke uns mit Regen. Breite über uns Deine Gnade durch Deinen reichlichen Regen aus den hergebrachten Wolken für die schönen Pflanzen Deiner Erde στο Άλλεν Ρίττινγκεν. Gib Deinen Dienern die Gunst, dass die Früchte reifen. Belebe Deine Länder mit dem Erblühen der Blumen. Mache Deine ehrenvollen Botenengel zu Zeugen eines von Dir nützlichen Regengusses, dessen Reichlichkeit beständig ist, dessen Herniedergang weitreichend ist und der stark, schnell und eilig ist. Ο Mit diesem (Regen) erweckst Du zum Leben, ήταν ο πόλεμος του Gorborben, και ο Damit Damit zurück, ήταν ο πόλεμος του Vergangen, ήταν ο Kommen ist und damit machst Du die Versorgungen reichlicher, durch dichte, angenehme, wohltuende, geschicht Laute Wolken, deren Regen nicht immer andauert und dessen Blitze nicht trügerisch sind.

    Allah unser, tränke uns mit einem rettenden, fruchtbaren, befruchtenden, breiten, weitreichenden, dichten Regen, durch den Du die (aus Durst) gebeugten Pflanzen wieder aufrichtest und womit Du die gebrochenen Pflanzen wieder aufer

    Allah unser, lösche unseren Durst in einer Weise, dass Sturzbäche aus den Hügeln fließen, γυναικείο Du die Erdhöhlen auffüllst, γυναικείο Du die Flüsse fließen lässt, γυναικείο Du die Bäume wachsen lässt, γυναικείο Du die wachsen läst Du die wachsen lässt und die Geschöpfe erfrischst, γυναικεία Du uns die γλουτένη Dinge der Versorgung vervollständigst, γυναικεία Du die Pflanzen wachsen lässt, γυναικεία Du die Euter (der Tiere) wieder (Milch) geben lässt und womit zu mehr Kraft zusätzlich zu.

    Αλλάχ Σέρσε, Λάσε Ντέντ Σάτεν Ντάβον Νίχτ δώτιγκ Γουρ Σιν Σέιν. Lasse die Kälte daraus nicht zerstörend für uns sein. Mache das Niederfallen davon auf uns nicht zu Strafe. Mache das Wasser davon nicht salzig (πικρή) für uns.

    Αλλάχ, Σωάμεθ Μωάμεθ και πέθανε Η Οικογένεια Μωάμεθ και ο Ντεντρίγκερ Σαν Σουνγκούνγκεν ντε Χίμελ ντεν Ντερ Έρντ, Ντεν Γουχρλίχ, Du bist zu Allem befähigt.

  • Για να απαντήσετε σε αυτό το θέμα Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι.