Γερμανικά ποιήματα - 3

ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ALMANCAX. ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΨΑΧΝΕΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ΜΑΣ.
    Nazira
    συμμέτοχος

    Alles War ein Spiel
    Στο Dieen Liedern Suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    Και όλος ο πόλεμος ein Spiel.

    Εκτός από την forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Λοιπόν, βλ
    Ο τομέας Auch eine Träne,
    Το Getrocknet ist die Träne längst,
    Και όλος ο πόλεμος ein Spiel.
    Κόνραντ Φερδινάντ Μέιερ

    Nazira
    συμμέτοχος

      κοστούμι       
    Schlaf und Tod, die dstern Adler
    Ο Umrauschen nachtlang πεθαίνει Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Ένας schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    Και es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Ούντερ Στέρνεν,
    Antlitz der Nacht από το Dem schweigen.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    συμμέτοχος

    Zwei Blind
    Zwei Körper Stirn and Stirn
    sind manchmal καλά
    και die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn and Stirn
    sind manchmal zwei stein,
    και die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn and Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    στο der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn and Stirn
    sind manchmal Klingen,
    και Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn an Stirn:
    zwei Sterne, πεθαίνω
    στο einen leeren Himmel έπεσε.

    Οκτάβιο Πας

    Nazira
    συμμέτοχος

    Μέρκστ
    Ich warte so sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht jeden ετικέτα,
    und Du meldest Dich τόσο σπάνια,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag;

    Ο Ich θα Dir Schreiben, ο Jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    ένα Dich falcon warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre;

    Ich θα Dich sehen, ich θα Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    είσαι ο Du Ahnung, τι έχεις;
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse;

    Ο Ich θα Dich tasten, Dich berühren,
    σκουπίδια στο Deiner Nähe, μπιν ich έτσι ακόμα,
    schau doch mir στο die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich θα;

    Ich θα Dir längst, etwas gestehen,
    ήταν το πιο εντυπωσιακό verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe;

    Der Baufritze
    #Δεν το προσέχετε
    Περιμένω με λαχτάρα
    στα νέα σας κάθε μέρα
    Κάνετε αναζήτηση πολύ σπάνια
    δεν ξέρετε ότι μου αρέσει

    Θέλω να σας γράφω κάθε ώρα
    Ακόμα κι αν αντισταθώ βίαια
    Σκέφτομαι και συνεχίζω να περιμένω
    ξέρεις πώς νιώθω
    δεν παρατηρείς ότι μου λείπεις

    Θέλω να σε αγγίξω και να σε αγγίξω
    αλλά είμαι πολύ ήσυχος δίπλα σου
    Κοίτα με στα μάτια
    Δεν παρατηρείς ότι σε θέλω

    Θέλω να σας ομολογήσω εδώ και πολύ καιρό
    Συνεχίζω να πετάω για αργότερα
    η καρδιά μου χτυπάει μόνο για εσάς τώρα
    δεν καταλαβαίνεις ότι σε αγαπώ

    der baufritze

     

    aybastili ekrem
    συμμέτοχος

    Στο πλοίο Phantasie kann ich Dich sehen.
    Στο πλοίο Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    Στο meiner Phantasie kann ich spüren,
    wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie;

    aybastili ekrem
    συμμέτοχος

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    συμμέτοχος

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist a solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein fich dich erdacht,
    für den heutigen Tag, ένα dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern και morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    και jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    άλλως παράξενο einmal zu Ende gehn.
    Und wird erst στο einem Jahr wiederkehren,
    και die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Αν δεν θέλουμε να πεθάνουμε,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, ήταν ο mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Το πρόβλημα είναι το tun nur unnütz schmerzen.
    Ήμασταν, ήταν ο einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen an diesem Ετικέτα!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    schon am nächsten Ετικέτα auf dich zugeflogen.
    Έτσι, Hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    Και dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann okse nur an den Tag zurück,
    Άλλες ντιέζες Ο Γκένττσιτ έχει erblickt.
    Und ήταν du beim Lesen έχετε gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    vom auf der Welt entaltnem Glück.
    Und undes Glück ist ganz allein dein,
    und wird es auch για πάντα.

    Μόλις έρθει η ώρα, Zeiten,
    Και auf das Morgen vorbereiten.
    Ο Ντουχ ήταν ο Νταν Κομτ, ο Γουίσαγκτ, ο Ντα Βέιτς Νικ,
    και ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute και morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    Το egal ήταν kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich ακόμα und geb meine Πνεύμα!

    Nazira
    συμμέτοχος

    II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Πρωτότυπο όνομα Muhammad Schams ad-Din
    έγκυος 1326 στο Σίρα gestorben um 1389 ή 1390 στο Schiras

    Wenn du nun κάτω geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    είμαι ο Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine ayat simst
    Έτσι, pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb στο Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern ισοδύναμο ψηφοφόρος Sorgen
    ένα meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Έτσι, lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen diees Lebens.

    Ο Hafis ήταν ένας από τους πιο διάσημους ποιητές την εποχή του 13201389.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Γουέιν και Λίμπε! Herrlichste der Güter
    Ήταν wäre diese Erde ohne eure Enzückung; Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Θεός Νίμερ
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    Χάφης

    Ότι το κρασί και η αγάπη είναι εξαιρετικά αντικείμενα

    Ποιος θα ήταν αυτός ο κόσμος αν δεν γοητευόσασταν;
    Με πόνο γεμάτο Cöl

    Σε ικετεύω, Goge. Ο Θεός ποτέ
    Σώσε με από αυτό το γλυκό χάρακα
    Αυτό που αποκαλούν αμαρτία: Σαράπ και Αγάπη

    Nazira
    συμμέτοχος

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
    Έτσι trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    Στο deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Ο Mit Trnen θα είναι ο Hchenweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    Στο Tagen der Faste

    Χάφης

    Nazira
    συμμέτοχος

    Η επιγραφή στην ταφόπετρα όταν πέθανε ο Χάφης

    Θέλετε να πουλήσετε Deiner Liebe Botschaft
      Dem beglückten Herzen werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        scih entschwingt dem Netz der Erden;

    Γεια! bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf στο Deinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    Λοιπόν, ο Wieder και ο Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Εν τω μεταξύ, einmal schieß mich Alten,
      Nachts herzinnig στο die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jüngsten Ετικέτα erwarme!

    Ωφ! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis από το daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    συμμέτοχος

    Χάφης

    Abends, wenn die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat φτέρη;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        Klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Ντα ιτς ντεχ ντε Φρανύντεσλαντες
        nicht der Fremde Sprößling:
    Führe φαλακρός, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Reise, dich:
    Führe φαλακρός zu meines
        my grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        Αλς και Χοχμπέταγκερ
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt?
    Keinen andern Freund hier hab
        als den Buhlen, "Wind" genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser φέρνει:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Αυγ του Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        ο da der Herzverräter σχηματίστηκε;

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang στην αίθουσα. «

    (Bersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Παιδιά, προσπάθησα να μεταφράσω, το άφησα πολύ σκληρά)

    Nazira
    συμμέτοχος

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue για:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, εεε
        wird mich spielend eines Ετικέτες
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn Schuldig macht.

    ΕΣΤ ΜΠΑΣΕΙΣ, ΝΑΙ ΜΕΝ ΧΕΡΤ ich
        nehme έντερο στο acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        und nimmt es nicht στο acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        κρατήστε πατημένο το und zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        επίσης Schlägt, τόσο παράξενο der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        lieber Gott, με τον Herz
    Hingelaufen, denn ich habes
        nicht gesehn seit Tag und Nacht;

    Meine Seele geb και ντάμππαρ
        aus, wenn jene perle zart,
    Ωμ, ψυχή, πεθαίνω Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Bersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    συμμέτοχος

    από την ιστορία

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836).

    Σουλτάνος ​​Μπατζέσιντ
    άλμ Ντιχτέρ Άαντλι, ντιρ Γκερεχτιγκεϊτσλίμπεντε

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind in das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Λάβετε υπόψη σας.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Παράξενο από το Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen και Platanen
    Χέμπεν μεταξύ Χανντ Οφ,
    Ορίστε
    Ντέινς Λάνγκεν Λέμπενς Λάουφ.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Καπέλο von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen μπάνιο, είναι έγκυος
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet ή jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von Hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder από το Laß,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, στιγμή,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, στο allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gabdie Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewahrt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen από Hemmenicht,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sitte του Sonst ist, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, που ονομάζεται er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Σέιχ Βέφα
    χειρονομία. ΕΓΩ. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Σμύρνη
    συμμέτοχος

      Ευχαριστώ... Αν μπορούσα να τους καταλάβω όλους.  :-.
    Δεν το προσπαθούμε έτσι κι αλλιώς, ελπίζουμε με τον καιρό…

Εμφάνιση 15 απαντήσεων - 1 έως 15 (45 συνολικά)
  • Για να απαντήσετε σε αυτό το θέμα Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι.