> Φόρουμ > Γερμανικά Παροιμίες, ωραία λόγια, ποιήματα, ιστορίες, γερμανικά μηνύματα > Γερμανικά ποιήματα - 3
-
Alles War ein Spiel
Στο Dieen Liedern Suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
Και όλος ο πόλεμος ein Spiel.Εκτός από την forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spiel.Λοιπόν, βλ
Ο τομέας Auch eine Träne,
Το Getrocknet ist die Träne längst,
Και όλος ο πόλεμος ein Spiel.
Κόνραντ Φερδινάντ Μέιερ
-
κοστούμι
Schlaf und Tod, die dstern Adler
Ο Umrauschen nachtlang πεθαίνει Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Ένας schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Και es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Ούντερ Στέρνεν,
Antlitz der Nacht από το Dem schweigen.
Georg Trakl
Zwei Blind
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal καλά
και die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal zwei stein,
και die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal wurzeln,
στο der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal Klingen,
και Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn an Stirn:
zwei Sterne, πεθαίνω
στο einen leeren Himmel έπεσε.Οκτάβιο Πας
Μέρκστ
Ich warte so sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht jeden ετικέτα,
und Du meldest Dich τόσο σπάνια,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag;Ο Ich θα Dir Schreiben, ο Jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
ένα Dich falcon warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verhre;Ich θα Dich sehen, ich θα Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
είσαι ο Du Ahnung, τι έχεις;
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse;Ο Ich θα Dich tasten, Dich berühren,
σκουπίδια στο Deiner Nähe, μπιν ich έτσι ακόμα,
schau doch mir στο die Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich θα;Ich θα Dir längst, etwas gestehen,
ήταν το πιο εντυπωσιακό verschiebe,
mein Herz schlägt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe;Der Baufritze
#Δεν το προσέχετε
Περιμένω με λαχτάρα
στα νέα σας κάθε μέρα
Κάνετε αναζήτηση πολύ σπάνια
δεν ξέρετε ότι μου αρέσειΘέλω να σας γράφω κάθε ώρα
Ακόμα κι αν αντισταθώ βίαια
Σκέφτομαι και συνεχίζω να περιμένω
ξέρεις πώς νιώθω
δεν παρατηρείς ότι μου λείπειςΘέλω να σε αγγίξω και να σε αγγίξω
αλλά είμαι πολύ ήσυχος δίπλα σου
Κοίτα με στα μάτια
Δεν παρατηρείς ότι σε θέλωΘέλω να σας ομολογήσω εδώ και πολύ καιρό
Συνεχίζω να πετάω για αργότερα
η καρδιά μου χτυπάει μόνο για εσάς τώρα
δεν καταλαβαίνεις ότι σε αγαπώder baufritze
Στο πλοίο Phantasie kann ich Dich sehen.
Στο πλοίο Phantasie kann ich zu Dir gehen.
Στο meiner Phantasie kann ich spüren,
wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie;Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist a solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein fich dich erdacht,
für den heutigen Tag, ένα dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern και morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
και jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
άλλως παράξενο einmal zu Ende gehn.
Und wird erst στο einem Jahr wiederkehren,
και die Zeit tut an den Lilien zehren.Αν δεν θέλουμε να πεθάνουμε,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
oder du nicht weißt, ήταν ο mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Το πρόβλημα είναι το tun nur unnütz schmerzen.
Ήμασταν, ήταν ο einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen an diesem Ετικέτα!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
schon am nächsten Ετικέτα auf dich zugeflogen.
Έτσι, Hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
Και dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Dann okse nur an den Tag zurück,
Άλλες ντιέζες Ο Γκένττσιτ έχει erblickt.
Und ήταν du beim Lesen έχετε gemacht,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist ein kleines Stück,
vom auf der Welt entaltnem Glück.
Und undes Glück ist ganz allein dein,
und wird es auch για πάντα.Μόλις έρθει η ώρα, Zeiten,
Και auf das Morgen vorbereiten.
Ο Ντουχ ήταν ο Νταν Κομτ, ο Γουίσαγκτ, ο Ντα Βέιτς Νικ,
και ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute και morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
Το egal ήταν kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich ακόμα und geb meine Πνεύμα!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Πρωτότυπο όνομα Muhammad Schams ad-Din
έγκυος 1326 στο Σίρα gestorben um 1389 ή 1390 στο SchirasWenn du nun κάτω geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
είμαι ο Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine ayat simst
Έτσι, pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb στο Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern ισοδύναμο ψηφοφόρος Sorgen
ένα meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Έτσι, lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen diees Lebens.Ο Hafis ήταν ένας από τους πιο διάσημους ποιητές την εποχή του 13201389.
Γουέιν και Λίμπε! Herrlichste der Güter
Ήταν wäre diese Erde ohne eure Enzückung; Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; Θεός Νίμερ
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!Χάφης
Ότι το κρασί και η αγάπη είναι εξαιρετικά αντικείμενα
Ποιος θα ήταν αυτός ο κόσμος αν δεν γοητευόσασταν;
Με πόνο γεμάτο CölΣε ικετεύω, Goge. Ο Θεός ποτέ
Σώσε με από αυτό το γλυκό χάρακα
Αυτό που αποκαλούν αμαρτία: Σαράπ και ΑγάπηWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Έτσι trink doch nicht zum Lautengetön,
denn scharf ist der Wächter
Στο deinen Kultenärmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das auge der flasche
Ο Mit Trnen θα είναι ο Hchenweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
Στο Tagen der FasteΧάφης
Η επιγραφή στην ταφόπετρα όταν πέθανε ο Χάφης
Θέλετε να πουλήσετε Deiner Liebe Botschaft
Dem beglückten Herzen werden,
Daß der Paradiesesvogel
scih entschwingt dem Netz der Erden;Γεια! bei meiner Liebe schwör ich´s:
darf στο Deinem Dienst ich leben,
Will ich freudig mich der Herrschaft
Über raum und Zeit begeben.Lass duch Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
Λοιπόν, ο Wieder και ο Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Εν τω μεταξύ, einmal schieß mich Alten,
Nachts herzinnig στο die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jüngsten Ετικέτα erwarme!Ωφ! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Zerzens Hafis από το daß verzück
scheidet von der Lust der ErdeΧάφης
Abends, wenn die Fremdan beten,
wein ich, meiner Heimat φτέρη;
Murmle Wunderliche Dinge,
Klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Ντα ιτς ντεχ ντε Φρανύντεσλαντες
nicht der Fremde Sprößling:
Führe φαλακρός, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe φαλακρός zu meines
my grünem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
Αλς και Χοχμπέταγκερ
Da ich noch mit junger liebe
Spiele um der Jugend Preis!Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
sonst bin ich ganz unbekannt?
Keinen andern Freund hier hab
als den Buhlen, "Wind" genannt.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser φέρνει:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Αυγ του Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
ο da der Herzverräter σχηματίστηκε;Eines Morgens cam von Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang στην αίθουσα. «(Bersetzung: Friedrich Bodenstedt)
(Παιδιά, προσπάθησα να μεταφράσω, το άφησα πολύ σκληρά)
Aller Liebreiz, alle Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue για:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster ist ein Kind, εεε
wird mich spielend eines Ετικέτες
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn Schuldig macht.ΕΣΤ ΜΠΑΣΕΙΣ, ΝΑΙ ΜΕΝ ΧΕΡΤ ich
nehme έντερο στο acht vor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
und nimmt es nicht στο acht.Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
κρατήστε πατημένο το und zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Zuckerlippe atmet noch,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
επίσης Schlägt, τόσο παράξενο der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
lieber Gott, με τον Herz
Hingelaufen, denn ich habes
nicht gesehn seit Tag und Nacht;Meine Seele geb και ντάμππαρ
aus, wenn jene perle zart,
Ωμ, ψυχή, πεθαίνω Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel macht.(Bersetzung: Friedrich Rückert)
από την ιστορία
der Osmanischen Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836).
Σουλτάνος Μπατζέσιντ
άλμ Ντιχτέρ Άαντλι, ντιρ ΓκερεχτιγκεϊτσλίμπεντεGeht mit Düften deines Haars
Ostwind in das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
Λάβετε υπόψη σας.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Παράξενο από το Paradiesbewohnern
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen και Platanen
Χέμπεν μεταξύ Χανντ Οφ,
Ορίστε
Ντέινς Λάνγκεν Λέμπενς Λάουφ.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Nun mit krummem Rücken vor.Einem Leiden, And'rem Freuden,
Καπέλο von ewig Gott bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen μπάνιο, είναι έγκυος
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet ή jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von Hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder από το Laß,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, στιγμή,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, στο allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt dem Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewahrt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen από Hemmenicht,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer zur Seite steht,
Sitte του Sonst ist, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, που ονομάζεται er den Nahmen Aadli annahm.
Σέιχ Βέφα
χειρονομία. ΕΓΩ. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
ist nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Ευχαριστώ... Αν μπορούσα να τους καταλάβω όλους. .
Δεν το προσπαθούμε έτσι κι αλλιώς, ελπίζουμε με τον καιρό…
- Για να απαντήσετε σε αυτό το θέμα Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι.