Γερμανικές ιστορίες

ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ALMANCAX. ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΒΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΨΑΧΝΕΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΑ ΦΟΡΟΥΜ ΜΑΣ.
    Ashtoret
    συμμέτοχος

    Φροντίστε για τους λάτρεις των υπολογιστών!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Χαρακτηριστικά erhielt es den symbolischen Όνομα «Rotkäppchen». Eines Tages sprach die Mutter: «Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Διακοπή bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. Και achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Διαγραφή. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Addresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." «Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul;» «Damit ich dich besser canceln kann». …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. «Finde ich dich hier, du alter Sünder», sprach er, «ich habe dich lange gesucht!» Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: «Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat».

    Ashtoret
    συμμέτοχος

    Τουρισμός

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. περιοδεία 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlauf, der die weedegehetlihdeurde treffen Geraten ψέματα. So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr sibenso moderne loswerens we bens bezeichnen: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen."

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Συνώνυμα für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler der 1829-ReskerseedXNUMX. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Ντι Χόχε Μπεντεούνγκ Ντε Τούριτζς Λάστ Σιτς Άιχνερ Ούνζαλ φον Κομποσίτα, διοργανωτής, Έμπρεν Άμπλεν. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte-der Skitourismus, bietet (vor allem auf Schiffen) Tourismusklasse an , setzt dem Gruppentourismus individualellen Edeltourismus entgegen.

    Da Diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich aumaien, ist Τουρισμός και επίδειξη στους γρίφους του κέντρου Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    Ashtoret
    συμμέτοχος

    Βιταμίνη

    Das Kunstwort wurde um 1910 από την αμερικανική Πολωνία Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Καταλύτες: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Μικροοργανισμός gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) und fettlösliche Vitamine (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieer Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    Στο unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen; – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitamin B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    συμμέτοχος

    Ζάπεν

    Die Programmfülle im Fernsehen φέρνει es mit sich, dass wir of of von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei στο schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: «beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln» tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr of sich aus der Werbung zappen. Rigbrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, που ονομάζεται durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen ή Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft concrete, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Κατάλογος gezappt wirkt, ein psychisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Εσωτερικά, ο dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Hansel και Gretel
    der Brüder Grimm

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land cam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «Ήταν soll aus uns werden ; Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben;»

    «Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Αν δεν ξέρεις τι να κάνεις, θα είσαι εντάξει. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los."

    «Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen».

    «Oh, du Narr», sagte sie, «dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln», und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    «Aber die armen Kinder dauern mich doch», sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, ήταν die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Η Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen».

    «Ακόμα, Γκρέτελ», sprach Hänsel, «gräme dich nicht, ich will uns schon helfen».

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: «Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen». Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: «Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts».

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Άλλωστε, Weilchen gegangen waren, stand Hänsel ακόμα und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

    Der Vater sprach: «Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!»

    «Ach, Vater», sagte Hänsel, «ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen».

    Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint». Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert». Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. "Wenn wir fertig sind, kommen wirer wieder und holen euch ab."

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und der der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, έτσι glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Ο πόλεμος και ο Χόλτζακ, ο πόλεμος και ο Άστον, ο Ντέρνερ, ο Μπάουμ Γκέμπεντεν Χάτε και η Ντεντρντ Άρντερ και το δικό της σχέδιο Οι άλλοι, έτσι, ο Τζέσεν Χάτσεν, ο Φίλεν και το Μάιν Άγκεν και το Μίντιγκκετ ζου, το Σάι Σλέφεν Φεστιν. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Η Γκρέτελ λέει ένα zu weinen und sprach: «Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen;»

    Hänsel aber tröstete sie: «Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden». Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: «Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wolleterkom nich. ” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: «Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns." Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Ο Aber die Frau hörte auf nichts, ήταν ο ίδιος, ο Schalt ihn und Machte ihm Vorwürfe. Υπήρχε ένα σαμπουάν, ένα πολύτιμο σκεύασμα, ένα πολύ σημαντικό, έτσι ώστε να μεγεθύνετε το ζουμ.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen».

    Είμαι frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, στέκονται συχνά ακίνητα und warf ein Bröcklein auf die Erde. «Hänsel, ήταν stehst du und guckst dich um;» sagte der Vater, "geh deiner Wege!"

    «Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», antworttete Hänsel.

    «Narr», sagte die Frau, «das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint». Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habech, die negéss» kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden». Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Ο Schun der Dritte Morgen του Nun War, ο Daßie Sie ihres Vaters Haus Verlassen Hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wich nicht φαλακρός Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, da das Häusle aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    «Da wollen wir uns dranmachen», sprach Hänsel, «και eine gesegnete Mahlzeit halten. «Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß». Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    «Knupper, knupper, Kneischen,
    Ήμασταν knuppert an Meinem Häuschen;»

    Die Kinder antworteten:

    «Der Wind, der Wind,
    “Das himmlische Kind”,

    και όχι πιο βαριά, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riich sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stießeine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken έτσι ο gewaltig, daß sie fall ließen, ήταν sie in den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: «Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid." Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aes, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: «Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!»

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: «Das wird ein guter Bissen werden». Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: «Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Ο Wenn er fett ist, έτσι θα είναι ich ihn essen». Gretel fing an bitterlich zu weinen? Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, ήταν die böse Hexe verlangte.

    Nun ward dem armen Hänsel das συνθέτοντας τον Έσσεν Γκέκοττ, τον Άμπρετ Γκρέτελ Μπάκαμ Νίχτς και τον Κρέμπσχαλεν.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: «Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist». Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    “Heda, Gretel”, rief sie dem Mädchen zu, “sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.”

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! “Lieber Gott, hilf uns doch”, rief sie aus, “hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!”

    «Spar nur dein Geplärre», sagte die Alte, «es hilft dir alles nichts».

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. «Erst wollen wir backen» sagte die Alte, «ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet».

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben könnell siinne” Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach «Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein;»

    “Dumme Gans”, sagte die Alte, “die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein”, krabbelte heran und steckte den Kopf στο den Backofen. Τότε Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Χα! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: «Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot»

    Νταρντ Χάσελ Χάουεϊν Γουέιν Φόγκελ Άους ντι Κάφιγκ, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, έτσι gingen sie στο das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

    Το «Die sind noch besser als Kieselsteine», sagte Hänsel und steckte στο seine Taschen, ήταν hinein wollte.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    «Aber jetzt wollen wir fort», είπε ο Hänsel, «damit wir aus dem Hexenwald herauskommen».

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser

    «Wir können nicht hinüber», sprach Hänsel, «ich seh keinen Steg und keine Brücke».

    «Hier fährt auch kein Schiffchen», antwortete Gretel, «aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber». Εδώ είναι η γεμάτη:

    «Entchen, Entchen,
    Ντα steht Gretel und Hänsel.
    Kein Steg und Keine Brücke,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. «Nein», antworttete Gretel, «es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen».

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Ντάινγκεν Σάι και Ζου Λάφεν, Στουρτσεντ στο Στάμ Χάινιν και Φίλεν ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten στο lauter Freude zusammen.

    Πηγή:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    Μπορείτε να το βρείτε στα αγγλικά εδώ

    Ashtoret
    συμμέτοχος

    Άρμε Λεούτ

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: «Wie war dieser Ausflug;» “Σερ ενδιαφέρον!” Antwortette der Sohn." Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können;» «Ω, ναι, Βάτερ, να μου αρέσεις». «Ερχόταν κι αυτό;» fragte der Vater. Από τον Σον ανέφερε: «Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. «Der Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: «Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind».

    Nazira
    συμμέτοχος

    Τόσο όμορφο

    aybastili ekrem
    συμμέτοχος

    Υγεία στα χέρια σας, φίλοι! Ορισμένες λέξεις μπορεί να φαίνονται διαφορετικές για τους αναγνώστες, το μαθαίνουμε με την πάροδο του χρόνου. Αλλά όταν μαθαίνουμε μια λέξη, θα είναι πιο μόνιμη και ευκολότερη αν μάθουμε πώς να τη συντονίζουμε ανά πάσα στιγμή. Σε τέτοιες ιστορίες, καταλαβαίνουμε πιο εύκολα τι είναι αυτή η λέξη.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Hansel και Gretel

    Κάποτε υπήρχαν δύο αδέλφια με το όνομα Χάνσελ και Γκρέτελ. Η μητέρα τους πέθανε όταν ήταν μωρά. Ο πατέρας τους, ξυλοκόπος, ξαναπαντρεύτηκε λίγα χρόνια αφότου πέθανε η μητέρα τους. Η νέα σύζυγος του ξυλοκόπου προήλθε από μια εύπορη οικογένεια. Μισούσε να κάθεται σε μια ερειπωμένη καλύβα στην άκρη του δάσους και να ζει σε έλλειψη. Επιπλέον, δεν του άρεσε καθόλου τα γιού του.
          Καθώς ο Χάνσελ και η Γκρέτελ ετοιμάζονταν να κοιμηθούν στα κρεβάτια τους μια πολύ κρύα χειμωνιάτικη νύχτα, είπαν στους πατέρες της μητριάς τους «Έχουμε πολύ λίγα τρόφιμα. Αν δεν απαλλαγούμε από αυτά τα παιδιά, όλοι θα λιμοκτονούμε », τον άκουσαν να λέει.
          Ο πατέρας τους φώναξε εναντίον του. «Δεν χρειάζεται να διαφωνήσεις», είπε η σύζυγός του. "Ειμαι αποφασισμενος. Αύριο θα τους πάμε στο δάσος και θα τους αφήσουμε. "
          "Μην ανησυχείς", ο Χάνσελ παρηγόρησε τον αδερφό του. "Θα βρούμε τον δρόμο για το σπίτι." Αργά εκείνο το βράδυ, ο Χάνσελ γλίστρησε και γέμισε πολύ χαλίκι στην τσέπη του.
          Το πρωί, άρχισαν να περπατούν προς το δάσος ως οικογένεια. Καθώς περπατούσαν, ο Χάνσελ πέταξε τα βότσαλα στην τσέπη του χωρίς κανείς να το παρατηρήσει και να σημειώσει τον τρόπο που πέρασαν. Το απόγευμα, ο πατέρας και η μητριά τους άναψαν φωτιά για αυτούς και εξαφανίστηκαν στο δάσος, λέγοντας ότι θα επέστρεφαν αμέσως. Φυσικά δεν επέστρεψαν.
          Τρόμου καθώς οι λύκοι ουρλιάζουν γύρω τους, ο Χάνσελ και ο Γκρέτελ έμειναν δίπλα στη φωτιά μέχρι να γεννηθεί το φεγγάρι. Στη συνέχεια, βρήκαν το σπίτι τους, βλέποντας τα βότσαλα να λάμπουν στο φως του φεγγαριού.
          Όταν τους είδαν οι πατέρες τους, ήταν συγκλονισμένοι με χαρά. Οι μητέρες της προσποιήθηκαν ότι ήταν πολύ χαρούμενες, αλλά στην πραγματικότητα δεν άλλαξαν γνώμη. Τρεις μέρες αργότερα ήθελε να προσπαθήσει να τους ξεφορτωθεί ξανά. Κλείδισε την πόρτα στο παιδικό δωμάτιο τη νύχτα. Αυτή τη φορά δεν επέτρεψε στον Χάνσελ να συλλέξει χαλίκια. Αλλά ο Χάνσελ ήταν έξυπνο παιδί. Καθώς περπατούσαν στο δάσος το πρωί, διάσπαρσε τα ψίχουλα του ξηρού ψωμιού που είχε κρύψει στην τσέπη του για δείπνο, αφήνοντας ένα ίχνος πίσω.
          Προς το μεσημέρι, οι μητέρες και οι πατέρες τους άφησαν ξανά τα παιδιά τους. Βλέποντας ότι δεν επέστρεψαν, ο Χάνσε και ο Γκρέτελ περίμεναν υπομονετικά να ανέβει το φεγγάρι και να φωτίσει τον δρόμο τους. Αλλά αυτή τη φορά, δεν μπόρεσαν να βρουν το ίχνος που άφησαν πίσω τους. Επειδή τα πουλιά έχουν καταβροχθίσει όλα τα ψωμιά.
          Αυτή τη φορά τα παιδιά εξαφανίστηκαν. Περιπλανήθηκαν στο δάσος για τρεις μέρες και τρεις νύχτες, πεινασμένοι και τρέμοντας από φόβο. Την τρίτη ημέρα, είδαν ένα χιονισμένο πουλί στο κλαδί ενός δέντρου. Το πουλί τους τραγούδησε με μια όμορφη φωνή. Ξέχασαν επίσης την πείνα τους και κυνηγούσαν το πουλί. Το πουλί τους έφερε μπροστά σε ένα παράξενο σπίτι. Οι τοίχοι αυτού του σπιτιού είναι φτιαγμένοι από ψωμί, η οροφή του από κέικ και τα πόδια του από ζάχαρη.
          Τα παιδιά ξέχασαν όλα τα προβλήματά τους και έτρεξαν προς το σπίτι. Ακριβώς όπως ο Χάνσελ έτρωγε ένα κομμάτι από την οροφή και ο Γκρέτελ από το παράθυρο, ακούστηκε μια φωνή από μέσα: "Ποιος ροκανίζει το σπίτι μου;" Είδα μια γλυκιά γριά στην πόρτα. «Τα φτωχά μου μικρά», είπε η γυναίκα, «μπες». Πήγαν μέσα και έτρωγαν φαγητό που δεν είχαν φάει ποτέ στη ζωή τους Εκείνο το βράδυ κοιμόντουσαν σε κρεβάτια με φτερό
          Αλλά το πρωί όλα άλλαξαν. Η ηλικιωμένη γυναίκα ήταν μια μάγισσα που έκανε το σπίτι της από ψωμί και κέικ για να δελεάσει τα απρόσεκτα παιδιά σε παγίδα. Σηκώνει τον Χάνσελ από το κρεβάτι καθώς τον αρπάζει από τα μαλλιά και τον κλειδώνει σε έναν αχυρώνα. Στη συνέχεια, πήρε το Gretel στο κοπάδι και το κοπάδι στην κουζίνα.
          "Ο αδερφός σου είναι δέρμα και κόκαλα!" είπε με φωνάζοντας φωνή. «Μαγειρέψτε φαγητό για αυτόν! Κάντε τον παχύ! Όταν το πόδι του κρέατος αντικατασταθεί, θα είναι ένα γεύμα που αξίζει το στόμα μου! Αλλά δεν θα φάτε τίποτα! Θα φάει όλο το φαγητό. " Ο Γκρέτελ φώναξε, φώναξε, αλλά έκανε αυτό που είπε η ανίσχυρη μάγισσα.
          Ευτυχώς, ο Χάνσελ ήταν ακόμα στο κεφάλι του. Αποφάσισε να εξαπατήσει την τυφλή μάγισσα. Κάθε πρωί η μάγισσα αισθάνθηκε το δάχτυλο του Χάνσελ για να δει αν ήταν λιπαρή. Ο Χάνσελ του έδινε ένα κόκαλο κοτόπουλου αντί για ένα δάχτυλο. "Αφθαρτος. Όχι αρκετά λίπος! " η μάγισσα φώναζε. Τότε ο μεταλλάκτης θα πήγαινε και θα έλεγε στον Γκρέτελ να μαγειρέψει περισσότερα.
          Χρειάστηκε ένας τέτοιος μήνας. Μια μέρα η υπομονή της μάγισσας τελειώνει. «Το λίπος, το λεπτό δεν έχει σημασία. Θα φτιάξω ζύμη Hansel σήμερα! " φώναξε στον Γκρέτελ. "Κοίτα το φούρνο, ας δούμε αν η ζύμη έχει φτάσει στη συνοχή!" Παρά το ότι ζούσε σε φόβο, ο Γκρέτελ ήταν ακόμα λογικός, όπως ο Χάνσελ. Συνειδητοποίησε ότι η μάγισσα επρόκειτο να τον ωθήσει στο φούρνο.
          «Δεν μπορώ να βρω το κεφάλι μου στο φούρνο! Δεν μπορώ να δω τη ζύμη! " ψιθυρίζει. Η μάγισσα έσπρωξε γρήγορα τη Γκρέτελ στην άκρη με το πίσω μέρος του χεριού της και έβαλε το κεφάλι της στο φούρνο. Ο Γκρέτελ συγκέντρωσε όλη του τη δύναμη και έσπρωξε την παλιά μάγισσα στο φούρνο και μετά έκλεισε το καπάκι πίσω του.
          Έτσι, ο Χάνσελ σώθηκε, αλλά ακόμα δεν ήξεραν πώς να φτάσουν στο σπίτι. Βύθισαν ξανά στο δάσος. Μετά από λίγο, μια ροή συνάντησε τους. Μια πάπια πήρε τον Χάνσελ και μετά τον Γκρέτελ πέρα ​​από την ακτή. Τα παιδιά ξαφνικά αναγνώρισαν πού ήταν. Έτρεξαν γρήγορα προς το σπίτι τους.
          Οι πατέρες τους ήταν πολύ χαρούμενοι που τους είδαν μπροστά του. Με δάκρυα χαράς είπε ότι λίγο μετά τα άφησε στο δάσος, αυτές οι σκληρές μητέρες πήγαν στην οικογένειά της. Είπε πως θρηνούσε από τη θλίψη για αυτό που είχε κάνει.
          Μια άλλη έκπληξη περίμενε τον πατέρα τους. Ο Χάνσελ έβγαλε το χρυσό και τα διαμάντια που βρήκαν στο σπίτι της μάγισσας από τις τσέπες της ποδιάς του και τον Γκρέτελ από την τσέπη της ποδιάς του. Έτσι όλα τα προβλήματα της οικογένειας έχουν τελειώσει. Μετά από εκείνη την ημέρα, συνέχισαν τη ζωή τους με χαρά.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Δεν είναι ακριβώς όπως η παραπάνω περιγραφή, αλλά αυτή στα τουρκικά.

    Nazira
    συμμέτοχος

    Ραπουνζέλ

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte στο ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward.

    Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah στο den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und fragte: «Ήταν το fehlt dir, liebe Frau;»

    «Ach, antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich».

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, ήταν. Στο der Abenddämmerung, επίσης, ο über die Mauer στο den Garten der Zauberin, το stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Seau Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aßie στο voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den καιernern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, τόσο mußte der Mann noch einmal στο den Garten steigen. Er machte sich επίσης στο der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert πόλεμος, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    “Wie kannst du es wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!»

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: «Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. «Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter».

    Der Mann δεξιά στο der Angst alles zu, και επίσης πέθανε Frau στο Wochen kam, έτσι erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel ward das schönste Είδος un der der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, έτσι stellte sie sich unten hin und rief:

    «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daßer stillhielt und horchte. Das War Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. Έρτ Χιτ. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daer jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal, λοιπόν, εντυπωσιακό einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. «Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, έτσι θα είναι και ich auch einmal mein Glück versuchen». Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte ”, und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: «Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, φέρτε λοιπόν jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd».

    Sie verabredeten, daßer bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen demirubliin es nur?

    “Ach du gottloses Kind!” rief die Zauberin, «was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!».

    Στο ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel στο eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken festival, und als der Königssohn kam und rief:

    «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ,
    Laß mir dein Haar herunter!»

    οπότε ψέμα, χαίρε Χινάμπ. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    «Αχα», rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Fürzelren wirst sie nie wieder erblicken!»

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Διανομέας τυφλών im Wald umher, aich nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    Λοιπόν, περιμένουμε τον Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Ερ Βερναχμ εϊν Στίμ, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    συμμέτοχος


    RAPUNZEL 

             
          Κάποτε, μια γυναίκα και ο σύζυγός της δεν είχαν παιδιά και ήθελαν να αποκτήσουν παιδιά. Με την πάροδο του χρόνου, η γυναίκα συνειδητοποίησε ότι περίμενε τελικά ένα μωρό.
          Μια μέρα, βλέποντας τα όμορφα λουλούδια και λαχανικά στον κήπο του γειτονικού σπιτιού από το παράθυρο, τα μάτια της γυναίκας έπιασαν ένα ειδικό είδος μαρούλι που φυτεύτηκε σε σειρές. Εκείνη τη στιγμή ήταν σαν να ήταν μαγεμένος και δεν μπορούσε να σκεφτεί τίποτα εκτός από το μαρούλι.
          «Είτε τρώω αυτά τα μαρούλια ή πεθαίνω», είπε στον εαυτό του. Κόπηκε χωρίς φαγητό και ποτό, εξασθενούσε καθώς εξασθενούσε
          Τελικά, ο σύζυγός της ανησυχούσε τόσο πολύ για την κατάστασή της, τόσο ανήσυχος που συγκέντρωσε όλο το θάρρος της και ανέβηκε στον τοίχο του επόμενου σπιτιού, μπήκε στον κήπο και μαζεύει μια χούφτα φύλλα μαρουλιού. Ωστόσο, χρειάστηκε μεγάλο θάρρος να μπει σε αυτόν τον κήπο, επειδή ανήκε σε μια δυνατή μάγισσα.
          Η γυναίκα έφαγε το μαρούλι που έφερε ο σύζυγός της, αλλά μια χούφτα φύλλα δεν ήταν αρκετή για αυτήν. Ο σύζυγός της, απελπισμένος, μπήκε ξανά στον κήπο το απόγευμα της επόμενης ημέρας. Αλλά αυτή τη φορά η μάγισσα βρισκόταν σε ενέδρα, τον περίμενε.
          "Τολμήσεις να μπεις στον κήπο μου και να κλέψεις το μαρούλι μου!" η μάγισσα τσίμπησε. "Θα το λογοδοτήσετε!"
          Ο σύζυγος της γυναίκας παρακάλεσε τη μάγισσα να την συγχωρήσει. Περιέγραψε πώς η γυναίκα του λαχταρούσε το μαρούλι στον κήπο, πώς κόπηκε χωρίς φαγητό και ποτό εξαιτίας αυτών.
          «Τότε», είπε η μάγισσα, χαμηλώνοντας τη φωνή της λίγο περισσότερο, «μπορείτε, μπορείτε να πάρετε ό, τι θέλετε. Αλλά έχω μια προϋπόθεση, μόλις γεννηθεί το μωρό σας, θα μου το δώσετε. " Ο σύζυγος της γυναίκας δέχτηκε αμέσως αυτήν την προϋπόθεση λόγω του φόβου της μάγισσας.
          Μετά από μερικές εβδομάδες το μωρό γεννήθηκε. Μόλις εκείνη την ημέρα ήρθε η μάγισσα και πήρε το νεογέννητο μωρό. Ονόμασε το μωρό Rapunzel. Επειδή το όνομα του τύπου του μαρουλιού στον κήπο όπου η μητέρα του ήθελε να φάει και να κάνει ονομάστηκε επίσης Rapunzel.
          Η μάγισσα φρόντισε πολύ καλά για το κοριτσάκι. Όταν η Ραπουνζέλ ήταν δώδεκα ετών, έγινε αγόρι παγκόσμιας κλάσης. Η μάγισσα τον έβαλε σε ψηλό πύργο στην καρδιά ενός δάσους. Αυτός ο πύργος δεν είχε σκάλες, μόνο ένα μικρό παράθυρο στην κορυφή.
          Όταν η μάγισσα έρχεται να την επισκεφτεί, "Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ! Επεκτείνετε τα χρυσά μαλλιά σας! " φώναξε. Η Ραπουνζέλ μεγάλωσε τα μακριά της πλεγμένα μαλλιά από την κουρτίνα και η μάγισσα ανέβαινε τα μαλλιά της, χέρι-χέρι.
          Αυτό συνέχισε για χρόνια. Μια μέρα ο γιος του βασιλιά πήγε στο δάσος για να κυνηγήσει. Ενώ ήταν μακριά, άκουσε το τραγούδι κάποιου με όμορφη φωνή. Οδήγησε το άλογό του γύρω από το δάσος και τελικά έφτασε στον πύργο. Αλλά κοίταξε προς τα δεξιά, κοίταξε προς τα αριστερά, ούτε είδε μια σκάλα ούτε οτιδήποτε άλλο να ανέβει.
          Γοητευμένος από αυτήν την όμορφη φωνή, ο Πρίγκιπας σταμάτησε κάθε μέρα μέχρι να δει και να μάθει πώς η μάγισσα ανέβηκε στον πύργο. Καθώς σκοτεινόταν την επόμενη μέρα, είπε με χαμηλή φωνή, «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ! Επεκτείνετε τα χρυσά μαλλιά σας! " φώναξε. Τότε προσκολλήθηκε στα μαλλιά της και ανέβηκε σε μια στιγμή.
          Η Ραπουνζέλ φοβόταν λίγο πριν, γιατί κανείς εκτός από τη μάγισσα δεν ήρθε στην επίσκεψή της μέχρι εκείνη την ημέρα. Αλλά όταν ο πρίγκιπας του είπε ότι τον άκουγε να τραγουδά και ότι ερωτεύτηκε τη φωνή του, ο φόβος του υποχώρησε. Πρότεινε στον Πρίγκιπα Ραπουνζέλ, που έγινε δεκτός στο Ραπουνζέλ, το πρόσωπό του ήταν ελαφρώς κοκκινωπό.
          Αλλά δεν υπήρχε τρόπος να ξεφύγει ο Ραπουνζέλ από αυτόν τον ψηλό πύργο. Το έξυπνο κορίτσι είχε μια λαμπρή ιδέα. Εάν ο πρίγκιπας έφερε μαζί του μια μεταξωτή σανίδα κάθε φορά που ερχόταν, ο Ραπουνζέλ θα μπορούσε να τους προσθέσει μαζί και να κάνει μια σκάλα.
          Όλα πήγαν καλά και ποτέ δεν πρόσεξε αυτούς που ήταν μάγισσες. Αλλά μια μέρα ο Ραπουνζέλ βρέθηκε κενός. "Μαμά, γιατί ο πρίγκιπας σκαρφαλώνει τα μαλλιά μου πιο γρήγορα από εσένα;" Όταν ρώτησε, όλα βγήκαν.
          «Εσύ φημισμένο κορίτσι! Πώς με εξαπάτησες! Προσπαθούσα να σε προστατέψω από το κακό του κόσμου! " η μάγισσα άρχισε να φωνάζει με θυμό. Έκοψε τα μαλλιά του καθώς κρατούσε τον Ραπουνζέλ και έπειτα τον έστειλε μακριά σε μια έρημο.
          Εκείνο το βράδυ η μάγισσα έμεινε στο κάστρο και περίμενε τον Πρίγκιπα. «Ραπουνζέλ, Ραπουνζέλ! Επεκτείνετε τα χρυσά μαλλιά σας! " όταν φώναξε. η μάγισσα απλώνει την πλεξούδα που έκοψε από τη Ραπουνζέλ. Ο πρίγκιπας ανέβηκε, μη γνωρίζοντας τι θα του συνέβαινε.
          Ο πρίγκιπας πέταξε έξω από το παράθυρο με τη θλίψη του. Αλλά δεν πέθανε όταν έπεσε στο έδαφος, μόνο τα αγκάθια στη βάση του πύργου βυθίστηκαν στα μάτια του. Περιπλανήθηκε μέσα στο δάσος, ρίχνοντας δάκρυα στη Ραπουνζέλ, που έχασε τα μάτια της τυφλά για χρόνια, και έζησε μόνο τρώγοντας ρίζες φυτών και άγρια ​​μούρα.
          Τότε μια μέρα έφτασε στην έρημο όπου ζούσε ο Ραπουνζέλ. Μια γλυκιά φωνή που τραγουδούσε από μακριά ήρθε στα αυτιά του.
          «Ραπουνζέλ! Ραπουνζέλ! " φώναξε. Η Ραπουνζέλ φώναξε με χαρά όταν είδε τον πρίγκιπα της, και τα δύο δάκρυα ευτυχίας της Ραπουνζέλ έτρεχαν στα μάτια του πρίγκιπα. Ξαφνικά συνέβη ένα θαύμα, τα μάτια του πρίγκιπα άνοιξαν και ο πρίγκιπας άρχισε να βλέπει.
          Μαζί έφυγαν με χαρά στη γη του πρίγκιπα. Οι άνθρωποι εκεί τους χαιρέτησαν με χαρά. Η ευτυχία τους δεν έχει χαθεί ποτέ για τη ζωή. 

    rose κόκκινο
    συμμέτοχος

    danke schön Nazire
    harikasın
    είσαι σούπερ
    είσαι ένας
    Αν ήξερα γερμανικά, θα γράφω στα γερμανικά
    Ο Θεός ευλογεί

    Nazira
    συμμέτοχος

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    συμμέτοχος

    tsk nazire μια όμορφη ιστορία

    Toraman
    συμμέτοχος

    Τι πρέπει να πω τόσο αξιοθαύμαστο;
    Εκτιμώ τις προσπάθειές σας

Εμφάνιση 15 απαντήσεων - 1 έως 15 (49 συνολικά)
  • Για να απαντήσετε σε αυτό το θέμα Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι.